در ام پی فور عضو شوید برای ثبت دیدگاه، اشتراک کانال ها و ویدیوها.
traditional_musicکاربر traditional_music
traditional_musicکانال traditional_music
بر اساس چند ترانه كُردى
باز آفرينى و تنظيم: آرش گوران
نوازندگان
كمانچه: سامان صمیمی
فلوت: شقایق صادقیان
كلارينت: داریوش بیژنی
فاگوت: امیرحسین محمدیان
هُرن: مهسا یوسفی نژاد، ليلا بازغى
دف و دايره: حسین رضایی نیا
ويلن: ميثم مروستی، سامان صميمى،نیلوفر محبی، رایین نورانی، امین عطایی، نگار فرجی
ويلن آلتو: میثم مروستی، دانيال جورابچى، امین عطایی، نگار فرجی،
ويلنسل: مهدی عبدی، یاسمن کوزه گر
كنترباس: هادی اسماعیلی
تنبك: همايون شجريان
متن ترانه
شیرین سوزه دانهی حناری دیده جولاکی آی کوده واری
تمبلمه سرچی هونوم بزاری تمبلمه سرچی هونوم بزاری
شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه
شیرین سوزه دارین حناری دیده جولاکی آی کوده واری
تمبلمه سرچی هونوم بزاری تمبلمه سرچی هونوم بزاری
شیرین سوزه شیل بیبره وا وادافی کرسن زردی خود به وا
شیرین سوزه شیل بیبره وا وادافی کرسن زردی خود به وا
شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه
شیرین سوزه دارین حناری دیده جولاکی آی کوده واری
تمبلمه سرچی هونوم بزاری تمبلمه سرچی هونوم بزاری
بعد تو حتی بهار نمیاد دلم گلهاشو دیگه نمیخواد
بعد تو حتی بهار نمیاد دلم گلهاشو دیگه نمیخواد
بعد تو حتی بهار نمیاد دلم گلهاشو دیگه نمیخواد
میخوام تموم شم بعد تو شیرین بشم یه فرهاد که رفته از یاد
شیرین سوزه دارین حناری تو مثل یاس و عطر بهاری
میشه تموم شد از نو شروع کرد تو انتهای هر انتظاری
تا الا زلفت وات بدس ماوا بندیدم قرصی به این بدس ماوا
تا الا زلفت وات بدس ماوا بندیدم قرصی به این بدس ماوا
شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه شیرین سوزه
شیرین سوزه دارین حناری دیده جولاکی آی کوده واری
تمبلمه سرچی هونوم بزار
همایون شجریان در توضیح انتشار این قطعات در اینستاگرام نوشته است:
«با درود بر شما مهربانان عزیز، اجرای دو تصنیف «مینا جان» و «شیرینه سوزه» به زبان کُردی، شرحی دارد که در این نوشته به اختصار به آن میپردازم. در سال ۲۰۰۸ میلادی افتخار این را داشتم که زیر سایه پدر و در رکاب گروه آوا برای اجرای کنسرت به سلیمانیه عراق سفر کنم. در آنجا مهماننوازی و مهربانی بیدریغ مردم و اصحاب هنر در لحظه لحظه سفر همچون گرمای جانبخش آفتاب شامل حال ما بود و جز قدردانی و تشکری ساده، کاری از دستمان برنمیآمد.
از همان روزگار، دوستی پرمهری میانمان شکل گرفت که تا امروز نیز با من و همراه من است. خاطرات خوش آن سفر هرگز در خاطرم رنگ نباخت و باعث شد در سال ۲۰۱۲ و این بار برای اجرای برنامهای به همراهی ارکستری متشکل از هنرمندان و نوازندگان سلیمانیه برای بار دوم به این شهر سفر کنم.
پس از این همکاری، از سوی دوستان عزیزم، ایده اجرای دو تصنیف موسیقی کُردی مطرح شد که با کمال میل آن را پذیرفتم، از آنجایی که آشنایی بسیار اندکی با برخی واژگان این زبان زیبا و کهن داشتم و از بیان نادرست واژگان و دگرگون شدن معنا و تغییر حس و حال هراسان بودم، بر آن بودم که همانند تصنیف «رو سر بنه به بالین» که توسط پدر اجرا شد، این دو تصنیف را با شعر فارسی بخوانم تا بتوانم از عهده اجرای درخور آن برآیم اما سخن دوستان دستاندرکارم این بود که برایشان اجرا با زبان کردی، ذوقی دو چندان دارد و من نیز در نهایت گردن بر این امر نهادم و تصمیم گرفتم با درک کردن معنای شعر در ذهنم، کار را به زبان کُردی اجرا کنم و امیدوارم که در نگاه پرمهر شما، در اجرای این آثار سربلند باشم.
این دو اثر از صمیم قلبم و با تمام وجودم تقدیم به همه شما علاقهمندان عزیز، به ویژه عزیزان کُردزبانم در ایران و در سراسر این دنیای پهناور. امیدوارم جسارتم در اجرای اینگونه آثار را به پای عشق بیاندازهام بگذارید. عشق به موسیقی، عشق به ایران، با تمام شهرها و زبانها و گویشهایش.»